Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi il est si important de savoir rédiger un bon brouillon pour une rédaction ? Passer…
A propos de l'auteur
Diplômée en langues modernes et traduction de l'Université d'Alcalá en 2015. Elle a ensuite poursuivi ses études par des cours de Marketing et de Marketing numérique suivis à l'Université d'Édimbourg et l'IAB Espagne en 2017, ainsi que le cours Traduction publicitaire : transcréation et rédaction de Trágora Formación en 2019.
Elena Castro a participé au Ve Congrès international de critique des mythes avec l'article "La dualité de la traduction dans les séries télévisées historiques : Vikings" ( Universidad de Alcalá , 2018), qui a ensuite été publié par la maison d'édition Losada la même année.
Depuis 2015, elle combine son travail de traductrice avec l'enseignement de l'anglais, et en 2018, elle s'est établie comme traductrice indépendante spécialisée dans la traduction scientifique-technique, audiovisuelle et de localisation.
Derniers articles
La connaissance d'une langue commence toujours par des sons. Ensuite, nous associons ces sons aux lettres qui les représentent. Et,…
Bien que l'écriture semble être une activité simple, le développement de la motricité fine prend du temps et demande beaucoup…